Амето. Страница 1
- 1/10
- Вперед
Джованни Боккаччо
Амето
Комедия флорентийских нимф
Здесь начинается комедия флорентийских нимф
I
Разнообразные события, необычайные превратности жизни, изменчивые милости фортуны постоянно вносят тревогу и томление в души живущих: оттого-то одним отрадны рассказы о кровопролитных битвах, другим – о честолюбивых победах, третьим – о мудром заключении мира, а четвертым – о любовных делах. Одни – таких много – с охотой слушают о тяготах и бедствиях Кира, Персея[1], Креза[2] и прочих; ведь если знаешь, что не тебе первому и единственному пришлось худо, легче сносишь собственные невзгоды. Другие, удачливые в стяжании благ, горделиво тешат ум рассказами о великих подвигах Ксеркса[3], богатствах Дария[4], щедрости Александра[5], счастливом возвышении Цезаря и, точно для того, чтобы потом рухнуть с большей высоты, постоянно устремляют помыслы к высокому, избегая смиренного. А третьи, раненные двоевидным сыном Венеры, обретают утешение или отраду в любовных историях древности – в который раз с вожделеющим сердцем похищают Елену, разжигают любовью Дидону, оплакивают Гипсипилу и замышляют обмануть Медею.
Но павший не подымется, найдя товарищей по несчастью; время, как ни медли, не остановится; взнесенный фортуной не удержит своего счастья, цепляясь памятью за чужое; и только читая о прошлой любви, с тем большей охотой разжигаешься новой любовью: вот почему я, с должным почтением служа Амуру, и никому более, воедино собрал здесь разрозненные усилия, в надежде, что, обдумав мой труд, никто не станет хулить восхваляемого мною. Сострадательный сын Цитереи[6], в ее водах закаляющий стрелы, извлекает из жаркой груди людей вздохи иные, нежели Рамнузия[7]: те вздохи вызваны злополучной долей, эти надеждой на желанную радость; те свидетельствуют о постылой холодности, эти о любовном жаре. Амур – наставник и учитель жизни, он изгоняет из сердец легкомыслие, низость, жестокость и алчность и бдительно заботится о том, чтобы его подданные были деятельны, великодушны, щедры и украшены любезностью; всех, кто служит ему верой и правдой, он приводит к радостному концу, осияв лучами своей звезды, и вознесенные им не боятся крушений.
Много похвал сведя воедино, скажем, что силой его удерживается в движении небо, его вечным законом направляются звезды, а в живущих укрепляется воля к добрым делам. О любви с охотой слушал бы Крез в огне, Кир в крови, Кодр[8] в бедности, а Эдип в вечном мраке[9]. И Марс, внимая любовным историям, сложил бы оружие или, если надо, пустил в ход с большим рвением; Паллада и та, слушая о проделках Амура, порой так смягчается душою, что прерывает излюбленные занятия; и мощная Минерва укрощается, слушая о любви; и холодная Диана теплеет, и Аполлон пламеннее шлет стрелы. Что же еще? Сатиры, нимфы, дриады, наяды и прочие полубоги, служа Амуру, обретают благообразие, – словом, его дела всем по душе. Найдется ли здравый умом человек, который ради иной заботы откажется служить под началом такого вождя? Нет, конечно, а если найдется, то уж, верно, это буду не я. А раз я ему служу, как я и делаю в угоду своей душе ради дамы, прекраснее коей не создала ни мудрая природа, ни изощреннейшее искусство, то мне пристало воспеть не триумфы Марса, и не разнузданность Вакха, и не изобилье Цереры, а победы моего властелина. Ими полнится земля и небо; счесть их труднее, чем звезды или морской песок.
Поэтому голосом, подобающим моему скромному состоянию, не боясь упреков, не как поэт, но как влюбленный, воспою я свою даму. И, обойдя молчаньем то время – как будто его не бывало, – когда Любовь, может быть несправедливо, казалась мне мученьем, – чтобы одарить надеждой тех, кому она мученье теперь, и возрадовать тех, кто счастливо владеет сим благом, – я на свой лад расскажу о сокровищах, какие мне, недостойному, были явлены на земле. И да внемлют мне любящие, до прочих мне нет дела, пусть предаются своим заботам.
II
Орфея встарь подвигнувшая силасойти за Эвридикою в Аиджеланную подругу возвратилатому, кто улестил угрюмый Дитсвоей кифары сладостным звучаньем;святая сила мне теперь велит,исполнившись и дерзостью и тщаньем,твой, Цитерея, восхвалить завети твой чертог прославить величаньем.Во имя Неба, где среди планетсияешь ты, прекраснее стократно,чем та, которой Феб[10] дарует свет;и ради Марса, чья беда понятна,и бедного Энея, и того,кто всех тебе милее[11], вероятно, —от Мирры получила ты его;и в честь огня святого, чей служитель,пою причину пыла моего,когда твоя счастливая обительза Солнцем, где живет могучий бык,[12]Европы легковерной похититель,ты позаботься, чтобы я постигс достойной силой сил твоих истоки,и сообразный чувству дай язык,который бы достигнул подоплекии описал божественность твою,дающую столь дивные уроки.Еще Эроту славу воздаюи стрелы золотые и победунад Аполлоном радостно пою;прошу его, счастливца-непоседу,я ради нимф (но вряд ли хоть однатакому приглянулась сердцеедуили в любовный список внесена),молю его и нощно я и деннов моем убавить сердце пламенаот пылких стрел – иначе непременнозажженный ими сладостный недугменя дотла испепелит мгновенно.Пускай уж лучше повествует дух,не побежденный страхом и свободный,то, чем пленились и глаза и слух.А ты, что красотою благороднойнежна, ясна, прелестна и славна,благая донна, светоч путеводный,кому душа верна и предананастолько, что не мыслит о наградеи счастьем среди мук упоена,моли богов – твоих молений радивсе ниспослать готовы небеса;но ты проси не о земной усладе,а чтобы тот, кому твоя красаогнем неутолимым сердце гложет,твои сумел восславить чудеса.Ужели кто из олимпийцев можетбожественной такой не внять мольбе?Любой бессмертный тотчас же предложитсреди бессмертных место и тебе,и ты тогда из горнего чертогако мне склонись и призови к себе;хоть значу я не очень-то и много,но без тебя мне и надежды нет;пребудь со мной, опора и подмога,подай мне благодетельный совет,а я, руководим твоим указом,прославлюсь между тем на целый свет.Ты видишь – пламенеет пылкий разуми ждет поддержки, к прочим божествамон равнодушен, раб твоим приказам;и, уподобив дивным волшебствам,я помощь ту почту небесным дароми силу страсти передам словам;и докажу, что скаредно недаромЮпитер прочих красотой дарил,глаза твои переполняя жаром,и расточителен в щедротах был,тебя даря прелестным окруженьем,которое я, недостойный, зрил,меж тем как птицы дивным песнопеньемс цветущих лавров оглашали луг,и был изящен речью и движеньемтебе во всем сопутствующий круг,вкушающий беспечности щедроты,в делах любви исполненный заслуг;и вот я жду благой твоей заботы,чтоб крепче сладилась строка к строке,а слогу моему прости просчеты —пишу таким, какой мне по руке,себе ища твоей хвалы сердечной,тебе – хвалы на всяком языкево славе неземной и вековечной.вернуться1
Персей – последний македонский царь, разгромлен римлянами в 168 г. до н. в.
вернуться2
Крез – последний лидийский царь, пленен Киром в 546 г. до н. э.
вернуться3
Ксеркс – персидский царь (485—465 гг. до н. э.); предпринял поход на Грецию.
вернуться4
Дарий – персидский царь (521—485 гг. до н. э.); законодатель и полководец.
вернуться5
Александр – Александр Македонский (336—323 гг. до н. э.).
вернуться6
Сын Цитереи – сын Венеры, Амур.
вернуться7
Рамнузия – эпитет Немезиды, богини возмездия; у Боккаччо Рамнузия отождествляется с Фортуной.
вернуться8
Кодр – вошедшее в поговорку имя бедняка из третьей сатиры Ювенала; возможно, Боккаччо смешивал его с Кодром, легендарным царем Аттики.
вернуться9
…Эдип в вечном мраке. – Имеется в виду самоослепление Эдипа.
вернуться10
…та, которой Феб… – Луна, отражающая свет Солнца (Феба).
вернуться11
…кто, всех тебе милее… – Адонис, возлюбленный Венеры, сын Мирры и Кинира, растерзанный вепрем.
вернуться12
Могучий бык – Юпитер, под видом быка похитивший Европу.
- 1/10
- Вперед